除了單詞,咱中國人最熱衷的就是句型了。單詞要裝進(jìn)句型里才能用,所以我們各種教材幾乎都是在教句型。因此,我們使用英語的模式也很清楚:想說一句話之前,先想用什么句型,然后想相應(yīng)的單詞,裝進(jìn)去,主謂賓齊全,好了,安心了。老外給咱這個模式起了個名字,叫“語法英語”。那意思是,你說的都符合語法,但是我們不這么說。 記得在加拿大的時候,有一天,我要給小寶的餐盒上面寫名字,正在找筆。結(jié)果小寶看了一眼餐盒,說了句:Already named. 當(dāng)時他剛上幼兒園兩個多月,在此之前我們在家里基本不講英文。這句話,一定是在幼兒園某個同樣的場合下,老師說了這樣的話,而老師是不可能翻譯成中文讓他明白的。而如果我問他 named 是什么意思,他百分之百也是不知道的。 后來我從這句話,想到他從幼兒園回來復(fù)述的一些話。我發(fā)現(xiàn),幾乎找不到我們過去學(xué)的語法的痕跡,而且大多數(shù)就是兩三個詞,根本不具備句型的完整性,主謂賓很多部分都是省略的。 從這一點(diǎn)上看,我們一直以來的英語學(xué)習(xí)模式僅僅是課堂模式。課堂模式最大的問題在于,這些單詞和句型沒有被放在活生生的情境中,都是編造的模擬場景。當(dāng)我們在現(xiàn)實(shí)生活中需要運(yùn)用所學(xué)的知識進(jìn)行表達(dá)的時候,必須要經(jīng)過一個轉(zhuǎn)化的過程。所以重新造句成了必然,而這個被造出來的句子,就是典型的中式英語了。在和外國人交流的過程中,這種模式下出來的英語先不說老外聽得懂聽不懂,單就反應(yīng)的時間上就來不及。 說到這里,有人會說,在中國沒有英語環(huán)境,所以只能在課堂上學(xué)習(xí)。其實(shí)完全不是這么回事。
|