同樣,孩子看動(dòng)畫片也是這個(gè)道理。有些成人說,動(dòng)畫片那么快,我都看不懂,問他什么意思,他更說不出來,這是不是無效輸入呢?也許,從這部片子來看,孩子沒有完全明白。但是,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是如果看了一段時(shí)間動(dòng)畫片之后,回頭再聽一些慢速的兒歌,孩子會(huì)覺得很容易,能輕松地唱出來了。
這時(shí)候就有人說了,雖然孩子不需要看明白,可是我的孩子看到難度大的動(dòng)畫片就不愿意看,說聽不懂。那怎么辦呢?這其實(shí)就是孩子的中文思維在起作用。越大的孩子,對(duì)情節(jié)理解要求越高,對(duì)中文思維也越依賴。
回國后,我和國內(nèi)的媽媽們交流非常多,對(duì)國內(nèi)孩子的情況也有了更加深入的了解。我發(fā)現(xiàn),從小英語語音輸入越少的孩子,中文能力越強(qiáng),英語輸入越困難,孩子會(huì)不自覺地要求對(duì)應(yīng)中文意思。而年齡較小的孩子,比如兩歲以下的孩子,往往就不存在這個(gè)問題。越小接觸多種語言的孩子,對(duì)不同語言的語音接納能力就越強(qiáng)。而恰恰是只接受一種語言的孩子,一定要把中文意思確認(rèn)好才行。在這一點(diǎn)上,孩子的思維模式已經(jīng)和成人接近了,而這也是我們中式英語中翻譯英語的雛形。
說到這里,就不得不說說中式英語語音對(duì)孩子英語聽力辨音能力的影響。有人問我,我給孩子聽的兒歌是中國人翻唱的,好不好?這好比外國人學(xué)普通話。記得有一年看外國人表演節(jié)目,結(jié)果,很多外國人說的普通話都帶有方言的特點(diǎn)。所以,孩子聽的是什么,就會(huì)形成什么樣的語音。原汁原味的英語底子很重要。
也有人說,現(xiàn)在我很害怕孩子聽到不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,所以我不讓他接觸中國老師。我覺得這也沒必要。就好比說我們到了一個(gè)新的城市,說話逐漸地也會(huì)帶有一些那個(gè)城市的口音。但是,有原來的底子在,這種改變不會(huì)傷筋動(dòng)骨。我們?cè)谶x擇資源的時(shí)候,最重要的是比例。比如原版的英文資源要占主體地位,尤其在孩子最開始接觸的聽力資源中,這個(gè)地位是絕對(duì)要保證的。
我們強(qiáng)調(diào)聽力資源的原汁原味,是為了讓孩子能從大量的相近的發(fā)音方法中得到正確的語音信號(hào),尤其是韻律節(jié)奏方面的規(guī)律。這些輸入達(dá)到一定的量后,孩子即使聽到別的不規(guī)范的東西,也不至于被這些東西帶跑。
|