這種對(duì)應(yīng)需要在生活中或者在看動(dòng)畫片、讀書的過程中積累。在中國沒有現(xiàn)實(shí)的英語語音環(huán)境,那就要依靠圖書、影視資料來建立這種對(duì)應(yīng),這也是我們提倡看動(dòng)畫片、看國外原版兒童圖書的原因。動(dòng)畫片、原版繪本及分級(jí)讀物中夸張有趣的圖畫能幫助孩子理解故事情節(jié),并且反過來讓孩子體會(huì)單詞的意思——用圖畫或場(chǎng)景而不是中文來體會(huì)句子、單詞的意思,這正是鍛煉英語思維的開始。 有人說中國人閱讀好,所以解決啞巴英語應(yīng)該從說入手,看動(dòng)畫片就夠了,沒必要讓孩子閱讀。其實(shí),如果看看國外的原版書就知道,太多的用法我們從來都沒見過,中國人所謂的閱讀好實(shí)在只能說是應(yīng)付閱讀考試好。而實(shí)際生活中的閱讀能力,中國大學(xué)英語六級(jí)考試的優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn)也不過是國外三年級(jí)孩子的正常水平。動(dòng)畫片再怎么看也是有局限的,閱讀能力才是語言能力的根本。 前段時(shí)間安妮應(yīng)邀為國內(nèi)一家權(quán)威出版社做了一段中英文結(jié)合的配音,我觀察她中英文的輸出情況就很有代表性。英文部分,她可以不用準(zhǔn)備,一次讀出來就直接能把停頓、情感處理得很好。而中文部分,她基本上都需要把一句話拆分再組合,反復(fù)多次才有感覺。需要說明的是,安妮的中文和英文口語水平相當(dāng),在平時(shí)用中文說話的時(shí)候絕對(duì)不會(huì)有表達(dá)不清楚的問題。所以,這次中文輸出暴露的問題,實(shí)際上是閱讀量和對(duì)語言理解的問題。安妮英文的閱讀量是中文的200倍以上。熟能生巧,絕對(duì)是真理。 其實(shí)安妮四歲以前中文處在絕對(duì)主導(dǎo)地位,所以中文的口語表達(dá)沒有任何問題。而她四歲以后到加拿大,中文閱讀一直沒有真正開始,所以英文反超中文。這恰恰說明了閱讀對(duì)語言地位的影響。 回國后,有個(gè)朋友帶九歲的孩子來我家,和朋友說起孩子的英語學(xué)習(xí)時(shí),我順手把一本小寶讀的一級(jí)讀物給那個(gè)孩子讀。讀完后,媽媽和孩子異口同聲地說,這本書太簡(jiǎn)單了!她們理解的簡(jiǎn)單,是這本書的單詞我都認(rèn)識(shí)啊,我都知道中文意思,整個(gè)故事我也都明白,沒有生詞呢!而我聽到的閱讀,基本上是一個(gè)詞一個(gè)詞地蹦著、磕磕巴巴讀完的,沒有任何流利性可言。
|